Senin, 31 Maret 2025

Sejarah dan Perkembangan Linguistik Terapan bagian 3

 

1.     Anekdot tentang definisi "anjing" dalam konteks linguistik terapan?

Linguistik terapan adalah cabang ilmu linguistik yang berfokus pada penerapan teori bahasa dalam berbagai konteks praktis, seperti pengajaran bahasa, penerjemahan, sosiolinguistik, dan analisis wacana. Salah satu aspek menarik dalam linguistik terapan adalah bagaimana makna kata dapat berubah tergantung pada konteks sosial, budaya, dan linguistik. Sebagai contoh, kata "anjing" memiliki berbagai makna tergantung pada situasi penggunaannya, baik dalam komunikasi sehari-hari maupun dalam kajian linguistik.

Artikel ini akan mengeksplorasi anekdot tentang definisi "anjing" dalam berbagai perspektif linguistik terapan, dengan meninjau bagaimana makna kata ini berkembang dalam komunikasi sosial, analisis semantik, pragmatik, serta bagaimana istilah ini digunakan dalam berbagai budaya.

Definisi Semantik "Anjing"

Dalam semantik, kata "anjing" secara umum didefinisikan sebagai seekor mamalia domestik dari keluarga Canidae yang sering dijadikan hewan peliharaan atau digunakan untuk keperluan tertentu seperti berburu dan penjagaan (Crystal, 2008). Namun, dalam berbagai konteks sosial dan linguistik, makna kata "anjing" bisa menjadi lebih kompleks.

Seperti yang dijelaskan oleh Saeed (2016), "Makna sebuah kata tidak hanya tergantung pada referensinya di dunia nyata, tetapi juga pada penggunaannya dalam komunikasi." Dalam berbagai bahasa, kata "anjing" bisa mengalami pergeseran makna yang dipengaruhi oleh faktor budaya dan sosial.

Perspektif Pragmatik: "Anjing" sebagai Ekspresi Idiomatik

Dalam pragmatik, makna kata "anjing" sering kali bergantung pada konteks percakapan. Dalam bahasa Indonesia, kata "anjing" dapat digunakan sebagai umpatan, ekspresi kejutan, atau bahkan panggilan akrab antar teman. Sebagai contoh:

·         "Anjing! Kok kamu bisa menang banyak?" (ekspresi kejutan atau kekaguman)

·         "Dasar anjing!" (umpatan yang bernada negatif)

·         "Kita ini seperti anjing dan kucing, selalu bertengkar." (peribahasa yang menggambarkan hubungan tidak harmonis)

Menurut Levinson (1983), "pragmatik menekankan bagaimana konteks berkontribusi terhadap makna ujaran." Dalam hal ini, meskipun kata "anjing" secara leksikal merujuk pada hewan, penggunaannya dalam percakapan bisa sangat bervariasi.

Perspektif Sosiolinguistik: Makna "Anjing" dalam Berbagai Budaya

Makna kata "anjing" juga dapat berubah dalam berbagai budaya. Dalam budaya Barat, anjing sering kali dianggap sebagai "sahabat terbaik manusia" dan memiliki konotasi positif. Sebaliknya, dalam beberapa budaya lain, anjing justru memiliki konotasi negatif, seperti dalam beberapa kepercayaan yang menganggap anjing sebagai hewan najis.

Di Amerika Serikat, istilah "dog" bisa digunakan secara positif, seperti dalam frasa "He's a lucky dog" (Dia orang yang beruntung) atau "Top dog" (Pemimpin dalam suatu kelompok). Sebaliknya, dalam bahasa Mandarin, istilah "gǒu" () bisa memiliki konotasi negatif, seperti dalam frasa "gǒu pí hé" (狗屁), yang berarti "omong kosong" (Zhang, 2015).

Dalam kajian sosiolinguistik, kata "anjing" juga sering muncul dalam diskursus politik dan media. Misalnya, dalam berbagai wacana politik, istilah "anjing penjaga" (watchdog) digunakan untuk menggambarkan media sebagai pengawas pemerintah dan institusi publik (Fairclough, 1995).

Anekdot Linguistik: Kesalahpahaman dalam Terjemahan Kata "Anjing"

Salah satu contoh menarik tentang bagaimana kata "anjing" bisa menimbulkan kesalahpahaman adalah dalam terjemahan lintas budaya.

Sebuah anekdot terkenal dalam dunia linguistik terapan melibatkan seorang penerjemah yang mengalami kesulitan menerjemahkan ungkapan dari bahasa Inggris ke bahasa Jepang. Dalam bahasa Inggris, ungkapan "It's raining cats and dogs" berarti "hujan deras." Namun, ketika diterjemahkan secara harfiah ke dalam bahasa Jepang, maknanya menjadi aneh dan tidak dapat dipahami oleh penutur asli bahasa Jepang.

Seorang linguis Jepang, Suzuki (1998), mencatat bahwa ketika idiom ini diterjemahkan ke dalam bahasa Jepang secara langsung, audiens Jepang cenderung membayangkan hewan peliharaan yang jatuh dari langit, bukan hujan deras. Hal ini menunjukkan bahwa makna kata "anjing" dalam ungkapan tertentu tidak selalu dapat dipahami secara harfiah oleh penutur bahasa lain.

Anekdot tentang definisi "anjing" dalam konteks linguistik terapan menunjukkan bagaimana makna sebuah kata dapat berubah tergantung pada konteks sosial, budaya, dan pragmatis. Dari perspektif semantik, "anjing" merujuk pada hewan peliharaan, tetapi dalam pragmatik, kata ini bisa menjadi umpatan, ekspresi kejutan, atau bagian dari idiom yang memiliki makna berbeda. Dalam sosiolinguistik, makna "anjing" juga dapat bervariasi berdasarkan budaya dan konteks penggunaannya.

Anekdot linguistik yang melibatkan kata "anjing" menunjukkan pentingnya pemahaman konteks dalam penerjemahan dan komunikasi lintas budaya. Dengan demikian, studi linguistik terapan membantu kita memahami bagaimana bahasa bekerja dalam berbagai situasi dan bagaimana kita dapat menghindari kesalahpahaman dalam komunikasi antarbudaya.

Minggu, 30 Maret 2025

Sejarah dan Perkembangan Linguistik Terapan bagian 2

 

1.     Perspektif Amerika Utara dianggap perlu untuk melengkapi pandangan Peter Strevens tentang linguistik terapan.

 

Linguistik terapan adalah bidang ilmu yang berfokus pada penerapan teori linguistik dalam pemecahan masalah bahasa di berbagai konteks, seperti pengajaran bahasa, penerjemahan, sosiolinguistik, dan teknologi bahasa. Salah satu tokoh penting dalam perkembangan linguistik terapan adalah Peter Strevens, yang dikenal dengan pandangannya tentang hubungan antara teori linguistik dan aplikasi praktis dalam pengajaran bahasa. Namun, perspektif yang berkembang di Amerika Utara sering kali dianggap sebagai pelengkap yang penting terhadap pemikirannya.

Artikel ini akan membahas bagaimana perspektif Amerika Utara, yang lebih menekankan pada pendekatan empiris dan interdisipliner, dapat memperkaya dan melengkapi pemikiran Peter Strevens dalam linguistik terapan.

Peter Strevens dan Kontribusinya dalam Linguistik Terapan

Peter Strevens adalah seorang ahli linguistik asal Inggris yang berkontribusi besar dalam pengajaran bahasa Inggris sebagai bahasa kedua atau asing. Strevens (1977) menekankan pentingnya pendekatan struktural dalam pengajaran bahasa dan bagaimana analisis linguistik dapat digunakan untuk meningkatkan metode pembelajaran bahasa. Salah satu gagasan utama Strevens adalah bahwa bahasa harus diajarkan berdasarkan pemahaman tentang struktur dan fungsi bahasa dalam konteks komunikasi.

Menurut Strevens (1977), "Linguistics provides the essential descriptive framework within which language teaching materials can be constructed, but it is the application of these descriptions that determines their effectiveness." Pernyataan ini menegaskan bahwa meskipun teori linguistik memberikan dasar yang kuat, efektivitasnya bergantung pada bagaimana teori tersebut diterapkan dalam pengajaran.

Namun, pendekatan Strevens sering dikritik karena lebih menekankan aspek struktural bahasa dan kurang mempertimbangkan faktor kognitif serta sosial dalam pemerolehan bahasa. Di sinilah perspektif Amerika Utara memainkan peran penting dalam memperluas cakupan linguistik terapan.

Perspektif Amerika Utara dalam Linguistik Terapan

Berbeda dengan pendekatan Strevens yang lebih berbasis pada strukturalisme, linguistik terapan di Amerika Utara berkembang dengan pendekatan yang lebih interdisipliner dan berbasis pada penelitian empiris. Salah satu tokoh penting dalam perkembangan linguistik terapan di Amerika Utara adalah Stephen Krashen, yang dikenal dengan teori pemerolehan bahasa keduanya.

Menurut Krashen (1982), pembelajaran bahasa lebih efektif terjadi ketika ada pemaparan terhadap bahasa yang dapat dipahami (comprehensible input) dan ketika pembelajar tidak berada di bawah tekanan untuk memproduksi bahasa sebelum mereka siap. "Acquisition requires meaningful interaction in the target language – natural communication – in which speakers are concerned not with the form of their utterances but with the messages they are conveying and understanding" (Krashen, 1982, p. 1). Pendekatan ini sangat berbeda dengan teori Strevens yang lebih berfokus pada deskripsi dan analisis bahasa.

Selain Krashen, pendekatan Amerika Utara juga dipengaruhi oleh Noam Chomsky dan pandangannya tentang tata bahasa universal. Chomsky (1965) berpendapat bahwa manusia memiliki kapasitas bawaan untuk memperoleh bahasa, yang dikenal sebagai "language acquisition device" (LAD). Pendekatan ini memberikan wawasan baru dalam linguistik terapan, terutama dalam bidang pengajaran bahasa yang sebelumnya lebih didominasi oleh pendekatan strukturalis ala Strevens.

Bagaimana Perspektif Amerika Utara Melengkapi Pemikiran Peter Strevens

1.      Pendekatan Kognitif dalam Pemerolehan Bahasa Pendekatan kognitif yang dikembangkan oleh para ahli di Amerika Utara, seperti Krashen dan Chomsky, memberikan dimensi tambahan pada teori Strevens. Sementara Strevens lebih menekankan pada struktur bahasa dan penerapannya dalam pengajaran, pendekatan kognitif menyoroti bagaimana pembelajar memproses dan memperoleh bahasa secara alami.

2.      Pendekatan Empiris dan Interdisipliner Salah satu perbedaan utama antara pendekatan Peter Strevens dan perspektif Amerika Utara adalah metodologi yang digunakan. Perspektif Amerika Utara lebih menekankan pada penelitian empiris yang melibatkan studi eksperimental dan observasional untuk memahami proses pemerolehan bahasa. Contohnya, penelitian Long (1996) tentang interaksi dalam pembelajaran bahasa menunjukkan bahwa komunikasi interaktif berkontribusi besar terhadap pemerolehan bahasa, sesuatu yang kurang mendapat perhatian dalam pendekatan Strevens.

3.      Integrasi dengan Teknologi dan Inovasi dalam Pengajaran Bahasa Di era modern, linguistik terapan di Amerika Utara telah berkembang dengan memasukkan elemen teknologi dalam pembelajaran bahasa, seperti penggunaan perangkat lunak berbasis kecerdasan buatan dan aplikasi pembelajaran daring. Perspektif ini melengkapi pendekatan Strevens dengan menyediakan cara-cara baru untuk mengimplementasikan teori linguistik dalam lingkungan pendidikan yang lebih dinamis dan adaptif.

4.      Pendekatan Sosial dan Afektif dalam Pembelajaran Bahasa Selain pendekatan kognitif dan teknologi, perspektif Amerika Utara juga menekankan faktor sosial dan afektif dalam pemerolehan bahasa. Menurut Vygotsky (1978), pembelajaran bahasa sangat dipengaruhi oleh interaksi sosial, yang menjadi dasar bagi konsep "zone of proximal development" (ZPD). Konsep ini menunjukkan bahwa pembelajaran bahasa akan lebih efektif jika ada bimbingan dari seseorang yang lebih berpengalaman. Pandangan ini memberikan perspektif tambahan yang kurang diperhatikan dalam teori Strevens yang lebih berfokus pada aspek linguistik daripada aspek sosial.

Peter Strevens memberikan kontribusi penting dalam pengembangan linguistik terapan dengan menekankan analisis struktural bahasa dan penerapannya dalam pengajaran. Namun, pendekatan ini memiliki keterbatasan dalam memahami aspek kognitif, sosial, dan teknologi dalam pemerolehan bahasa. Perspektif Amerika Utara, dengan pendekatan empiris, interdisipliner, serta fokus pada aspek kognitif dan sosial, melengkapi pandangan Strevens dan memperkaya pemahaman kita tentang linguistik terapan.

Pendekatan yang lebih holistik yang menggabungkan pandangan Strevens dengan perspektif Amerika Utara akan memberikan manfaat yang lebih besar dalam pengajaran bahasa dan bidang lain yang berkaitan dengan linguistik terapan. Dengan demikian, kombinasi dari kedua perspektif ini dapat membantu mengembangkan strategi pembelajaran bahasa yang lebih efektif dan berbasis pada bukti empiris.

Sabtu, 29 Maret 2025

Sejarah dan Perkembangan Linguistik Terapan bagian 5

 

Daftar Pustaka

·         Brumfit, C. (1984). Communicative methodology in language teaching: The roles of fluency and accuracy. Cambridge University Press.

·         Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. University of Michigan Press.

·         Widdowson, H. G. (1978). Teaching language as communication. Oxford University Press.

·         Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. MIT Press.

·         Krashen, S. D. (1982). Principles and Practice in Second Language Acquisition. Pergamon Press.

·         Long, M. H. (1996). The role of the linguistic environment in second language acquisition. In W. C. Ritchie & T. K. Bhatia (Eds.), Handbook of Second Language Acquisition (pp. 413-468). Academic Press.

·         Strevens, P. (1977). New Orientations in the Teaching of English. Oxford University Press.

·         Vygotsky, L. S. (1978). Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Harvard University Press.

·         Crystal, D. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Blackwell Publishing.

·         Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. Longman.

·         Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.

·         Saeed, J. I. (2016). Semantics. Wiley-Blackwell.

·         Suzuki, T. (1998). Translation and Meaning in Japanese Contexts. Tokyo University Press.

·         Zhang, W. (2015). Chinese Idioms and Cultural Meanings. Beijing Language and Culture University Press.

·         Chomsky, N. (1959). A review of B. F. Skinner’s Verbal Behavior. Language, 35(1), 26-58.

·         Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. MIT Press.

·         Darwin, C. (1859). On the Origin of Species. John Murray.

·         Durkheim, É. (1895). The Rules of Sociological Method. Free Press.

·         Einstein, A. (1905). On the Electrodynamics of Moving Bodies. Annalen der Physik.

·         Heisenberg, W. (1927). Über den anschaulichen Inhalt der quantentheoretischen Kinematik und Mechanik. Zeitschrift für Physik.

·         Kuhn, T. S. (1962). The Structure of Scientific Revolutions. University of Chicago Press.

·         Marx, K. (1848). The Communist Manifesto. Penguin Classics.

·         Saussure, F. de. (1916). Course in General Linguistics. McGraw-Hill.

·         Skinner, B. F. (1953). Science and Human Behavior. Free Press.

·         Vygotsky, L. S. (1978). Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Harvard University Press.

Sejarah dan Perkembangan Linguistik Terapan bagian 1

1.     Akademisi pertama di Amerika Serikat dan Inggris yang menyandang gelar profesor linguistik terapan.

 

Linguistik terapan merupakan bidang studi yang berkembang pesat pada abad ke-20, dengan fokus pada penerapan teori linguistik dalam konteks dunia nyata, seperti pembelajaran bahasa, penerjemahan, dan komunikasi lintas budaya. Meskipun linguistik sebagai disiplin ilmu telah ada selama berabad-abad, pengakuan linguistik terapan sebagai bidang akademik yang terpisah terjadi relatif baru, terutama di Amerika Serikat dan Inggris. Seiring dengan perkembangan ini, beberapa akademisi menjadi tokoh kunci dalam membangun dan memperluas cakupan linguistik terapan, termasuk mereka yang pertama kali memperoleh gelar profesor dalam bidang ini.

Amerika Serikat: Robert Lado dan Awal Linguistik Terapan

Di Amerika Serikat, Robert Lado (1915–1995) dikenal sebagai salah satu akademisi pertama yang menyandang gelar profesor linguistik terapan. Lado adalah seorang ahli dalam pembelajaran bahasa kedua dan merupakan pendiri program linguistik terapan di Georgetown University. Dalam bukunya yang berpengaruh, Linguistics Across Cultures (1957), ia menekankan pentingnya analisis kontrasif dalam pembelajaran bahasa kedua.

Menurut Lado (1957), "individuals tend to transfer the forms and meanings, and the distribution of forms and meanings of their native language and culture to the foreign language and culture" (p. 2). Pandangan ini menjadi dasar bagi teori analisis kontrasif, yang memainkan peran penting dalam metodologi pengajaran bahasa pada saat itu.

Robert Lado tidak hanya berkontribusi dalam pengajaran bahasa tetapi juga dalam pengembangan program akademik linguistik terapan. Pada tahun 1960-an, ia menjadi salah satu profesor pertama yang secara resmi diakui dalam bidang linguistik terapan di Amerika Serikat. Keberadaannya di Georgetown University membantu memperkuat status linguistik terapan sebagai disiplin ilmu yang terpisah dari linguistik teoretis.

Selain Lado, seorang akademisi lain yang berperan penting dalam pengembangan linguistik terapan adalah Charles A. Ferguson (1921–1998). Ferguson dikenal atas kontribusinya dalam sosiolinguistik dan analisis variasi bahasa. Meskipun fokus utamanya bukan semata-mata pada linguistik terapan, pendekatannya terhadap penggunaan bahasa dalam konteks sosial memberikan dasar bagi perkembangan bidang ini di Amerika Serikat.

Inggris: Christopher Brumfit dan Pengakuan Akademik Linguistik Terapan

Di Inggris, salah satu akademisi pertama yang menyandang gelar profesor linguistik terapan adalah Christopher Brumfit (1940–2006). Brumfit memainkan peran utama dalam pengembangan linguistik terapan sebagai disiplin akademik yang terpisah di Inggris, terutama melalui pekerjaannya di University of Southampton. Ia menekankan pentingnya hubungan antara teori dan praktik dalam pembelajaran bahasa, serta perlunya pendekatan komunikatif dalam pengajaran bahasa asing.

Dalam salah satu karyanya, Brumfit (1984) menyatakan bahwa "applied linguistics must serve as a bridge between linguistic theory and language teaching practice" (p. 27). Pendekatan ini kemudian menjadi dasar bagi banyak metode pengajaran bahasa yang berkembang di akhir abad ke-20.

Brumfit juga dikenal sebagai editor beberapa jurnal akademik yang berpengaruh dalam linguistik terapan, termasuk Applied Linguistics, yang menjadi salah satu publikasi utama dalam bidang ini. Melalui perannya sebagai profesor dan editor, Brumfit membantu membangun komunitas akademik linguistik terapan yang kuat di Inggris.

Selain Brumfit, Henry Widdowson juga merupakan tokoh penting dalam linguistik terapan di Inggris. Widdowson dikenal atas kontribusinya dalam analisis wacana dan metodologi pengajaran bahasa. Ia menulis banyak buku yang menjadi rujukan utama dalam studi linguistik terapan dan bahasa kedua, termasuk Teaching Language as Communication (1978).

Robert Lado di Amerika Serikat dan Christopher Brumfit di Inggris adalah dua akademisi pertama yang secara resmi menyandang gelar profesor linguistik terapan dan memainkan peran penting dalam pengembangan disiplin ini. Lado dikenal atas pendekatan analisis kontrasif dalam pembelajaran bahasa, sementara Brumfit menekankan pentingnya hubungan antara teori linguistik dan praktik pengajaran bahasa. Kedua tokoh ini, bersama dengan akademisi lain seperti Ferguson dan Widdowson, membantu membangun fondasi linguistik terapan sebagai bidang akademik yang diakui secara luas.

Dengan semakin berkembangnya linguistik terapan, warisan dari para akademisi ini terus mempengaruhi cara bahasa diajarkan dan dipelajari di seluruh dunia. Studi mereka tetap menjadi referensi utama bagi peneliti dan praktisi di bidang ini, menjadikan linguistik terapan sebagai bidang yang terus berkembang dengan berbagai perspektif baru.

Jumat, 28 Maret 2025

Implikasi dan Kritik Bagian 5

 

1.     Solusi potensial untuk mengurangi dominasi bahasa Inggris dalam publikasi akademik di bidang linguistik terapan?

Dominasi bahasa Inggris dalam publikasi akademik, khususnya di bidang linguistik terapan, telah menjadi perhatian global. Meskipun bahasa Inggris memberikan akses komunikasi ilmiah yang luas, dominasi ini juga menimbulkan tantangan bagi akademisi dari berbagai latar belakang bahasa. Banyak penelitian dalam bahasa selain Inggris kurang mendapatkan perhatian, sehingga menciptakan ketimpangan dalam penyebaran ilmu pengetahuan. Oleh karena itu, diperlukan solusi potensial untuk mengurangi dominasi bahasa Inggris dalam publikasi akademik agar lebih inklusif dan mewakili keberagaman linguistik di dunia.

Faktor-Faktor yang Memperkuat Dominasi Bahasa Inggris

Sebelum membahas solusi, penting untuk memahami faktor-faktor yang memperkuat dominasi bahasa Inggris dalam publikasi akademik:

1.      Kebijakan Jurnal Akademik Banyak jurnal internasional terkemuka hanya menerima publikasi dalam bahasa Inggris, yang menyebabkan penelitian dalam bahasa lain kurang mendapat tempat (Lillis & Curry, 2010).

2.      Standar Akademik yang Berbasis Bahasa Inggris Akademisi sering kali diharuskan menulis dalam bahasa Inggris agar penelitian mereka memiliki dampak yang lebih luas. Pennycook (2010) menyatakan bahwa "penggunaan bahasa Inggris sebagai standar akademik menciptakan batasan bagi ilmuwan dari negara non-Inggris" (p. 88).

3.      Kurangnya Infrastruktur untuk Publikasi Multibahasa Banyak penerbit dan jurnal tidak memiliki sistem yang mendukung publikasi dalam berbagai bahasa, yang menyebabkan penelitian dalam bahasa lain kurang dikenal (Salager-Meyer, 2014).

4.      Kebutuhan Karier Akademik Banyak universitas dan lembaga akademik menggunakan publikasi dalam jurnal berbahasa Inggris sebagai ukuran kinerja akademik, sehingga peneliti terpaksa mengikuti tren ini untuk meningkatkan karier mereka (Curry & Lillis, 2018).

Solusi Potensial untuk Mengurangi Dominasi Bahasa Inggris

Berbagai upaya dapat dilakukan untuk mengurangi dominasi bahasa Inggris dalam publikasi akademik di bidang linguistik terapan. Berikut beberapa solusi potensial:

1.      Mendorong Publikasi dalam Bahasa Lokal Salah satu langkah utama adalah meningkatkan jumlah jurnal akademik yang menerbitkan artikel dalam berbagai bahasa. Jurnal harus lebih terbuka terhadap publikasi dalam bahasa selain Inggris untuk mendukung keberagaman akademik (Canagarajah, 2005).

2.      Membangun Jurnal Multibahasa Penerbit jurnal dapat mengembangkan model publikasi multibahasa, di mana artikel tersedia dalam lebih dari satu bahasa. Pérez-Llantada (2012) menekankan bahwa "jurnal akademik harus menyediakan abstrak dan terjemahan dalam beberapa bahasa untuk meningkatkan visibilitas penelitian non-Inggris" (p. 142).

3.      Meningkatkan Aksesibilitas Jurnal Non-Inggris Banyak jurnal dalam bahasa lain memiliki keterbatasan akses. Dengan membuat repositori penelitian terbuka yang mendukung berbagai bahasa, penelitian dalam bahasa lain dapat lebih dikenal (Kirkpatrick, 2007).

4.      Penyediaan Dukungan untuk Akademisi Non-Inggris Akademisi yang tidak menulis dalam bahasa Inggris perlu mendapatkan dukungan lebih dalam bentuk pelatihan menulis akademik dalam berbagai bahasa. Lillis dan Curry (2010) menyarankan bahwa "bimbingan menulis akademik yang lebih inklusif dapat membantu meningkatkan kualitas penelitian dalam berbagai bahasa" (p. 72).

5.      Kolaborasi Internasional yang Lebih Beragam Kolaborasi antar akademisi dari berbagai negara dapat membantu meningkatkan visibilitas penelitian dalam bahasa lokal. Pennycook (2010) berpendapat bahwa "dengan kolaborasi global, akademisi dari negara berbeda dapat berbagi perspektif dan meningkatkan keseimbangan bahasa dalam publikasi ilmiah" (p. 95).

6.      Mendukung Kebijakan Akademik yang Inklusif Lembaga akademik harus mengakui nilai penelitian dalam bahasa lain. Universitas dan pemerintah perlu mengembangkan kebijakan yang memberikan penghargaan yang sama bagi publikasi dalam berbagai bahasa (Salager-Meyer, 2014).

7.      Meningkatkan Penggunaan Teknologi untuk Penerjemahan Teknologi dapat dimanfaatkan untuk mendukung publikasi dalam berbagai bahasa. Penerbit jurnal dapat menyediakan sistem terjemahan otomatis untuk membantu pembaca mengakses penelitian dalam bahasa yang berbeda (Pennycook, 2010).

Mengurangi dominasi bahasa Inggris dalam publikasi akademik di bidang linguistik terapan adalah tantangan besar yang memerlukan pendekatan multilevel. Meskipun bahasa Inggris tetap menjadi alat komunikasi ilmiah yang penting, langkah-langkah seperti mendorong publikasi multibahasa, membangun jurnal yang lebih inklusif, dan meningkatkan dukungan bagi akademisi non-Inggris dapat membantu menciptakan ekosistem akademik yang lebih adil dan beragam.

Dengan penerapan strategi ini, dunia akademik dapat lebih mencerminkan keberagaman linguistik global dan memungkinkan lebih banyak perspektif untuk berkontribusi dalam pengembangan ilmu pengetahuan.

Kamis, 27 Maret 2025

Implikasi dan Kritik Bagian 4

 

1.     Mengatasi ketimpangan dalam penyebaran penelitian linguistik terapan di berbagai bahasa?

Penelitian linguistik terapan selama ini didominasi oleh akademisi yang tinggal atau dilatih di negara-negara berbahasa Inggris, terutama Amerika Utara dan Inggris. Hal ini menyebabkan ketimpangan dalam penyebaran penelitian di berbagai bahasa, di mana penelitian dalam bahasa Inggris memiliki pengaruh yang jauh lebih besar dibandingkan penelitian dalam bahasa lain. Untuk menciptakan ekosistem akademik yang lebih inklusif, penting untuk memahami faktor-faktor yang menyebabkan ketimpangan ini dan mengembangkan strategi untuk mengatasinya.

Faktor Penyebab Ketimpangan dalam Penelitian Linguistik Terapan

Ketimpangan dalam penyebaran penelitian linguistik terapan dapat disebabkan oleh beberapa faktor utama:

1.      Dominasi Bahasa Inggris dalam Publikasi Ilmiah Bahasa Inggris telah menjadi lingua franca dalam dunia akademik dan publikasi ilmiah. Menurut Curry dan Lillis (2018), "bahasa Inggris bukan hanya menjadi bahasa dominan dalam publikasi akademik, tetapi juga menjadi satu-satunya bahasa yang dianggap memiliki dampak global yang signifikan" (p. 32). Akibatnya, banyak penelitian dalam bahasa lain kurang mendapatkan perhatian dan tidak tersebar luas.

2.      Akses Terbatas ke Jurnal Internasional Banyak akademisi dari negara non-Inggris mengalami kesulitan dalam mengakses jurnal internasional terkemuka. Lillis dan Curry (2010) mencatat bahwa "banyak jurnal terkemuka memiliki standar penerbitan yang sulit dijangkau oleh akademisi yang tidak menulis dalam bahasa Inggris sebagai bahasa pertama" (p. 54). Hal ini membuat penelitian dalam bahasa lain kurang terlihat di kancah global.

3.      Kebijakan Publikasi yang Kurang Inklusif Beberapa jurnal akademik internasional memiliki kebijakan yang kurang inklusif terhadap penelitian yang ditulis dalam bahasa selain bahasa Inggris. Canagarajah (2002) menyatakan bahwa "editor jurnal sering kali mengutamakan penelitian yang sesuai dengan paradigma metodologi dan teori yang dikembangkan di dunia Barat, mengesampingkan perspektif dari negara lain" (p. 78).

4.      Kurangnya Dukungan Institusi untuk Publikasi Multibahasa Banyak universitas dan lembaga penelitian lebih memprioritaskan publikasi dalam jurnal internasional berbahasa Inggris sebagai ukuran kinerja akademik. Akibatnya, penelitian dalam bahasa lain sering kali dianggap kurang bernilai secara akademik (Salager-Meyer, 2014).

Strategi untuk Mengatasi Ketimpangan dalam Penelitian Linguistik Terapan

Untuk mengatasi ketimpangan ini, diperlukan berbagai upaya dari berbagai pihak, termasuk akademisi, penerbit jurnal, dan lembaga akademik.

1.      Mendorong Publikasi dalam Berbagai Bahasa Salah satu solusi utama adalah dengan mendorong publikasi penelitian dalam berbagai bahasa. Beberapa jurnal internasional telah mulai menerapkan kebijakan penerimaan artikel dalam berbagai bahasa, atau menyediakan abstrak dalam beberapa bahasa untuk meningkatkan visibilitas penelitian non-Inggris (Pérez-Llantada, 2012).

2.      Meningkatkan Akses Terhadap Jurnal Non-Inggris Penting untuk meningkatkan akses terhadap jurnal-jurnal yang diterbitkan dalam bahasa selain bahasa Inggris. Hal ini bisa dilakukan dengan membangun repositori penelitian terbuka yang menampilkan penelitian dalam berbagai bahasa dan memberikan akses gratis bagi akademisi di seluruh dunia (Kirkpatrick, 2007).

3.      Meningkatkan Kemampuan Menulis Akademik dalam Bahasa Inggris Untuk meningkatkan visibilitas penelitian dari negara non-Inggris, akademisi dapat diberikan pelatihan dalam menulis akademik dalam bahasa Inggris. Lillis dan Curry (2010) menekankan bahwa "program bimbingan menulis akademik dapat membantu peneliti dari berbagai latar belakang bahasa untuk menyesuaikan diri dengan standar publikasi internasional" (p. 68).

4.      Mendukung Penerbitan Jurnal Multibahasa Universitas dan lembaga akademik dapat mendukung penerbitan jurnal multibahasa yang memungkinkan publikasi dalam berbagai bahasa. Dengan demikian, penelitian dalam bahasa lokal tetap dapat memiliki dampak internasional tanpa harus selalu diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris (Canagarajah, 2005).

5.      Membangun Kolaborasi Internasional yang Lebih Inklusif Akademisi dari berbagai negara dapat bekerja sama dalam proyek penelitian yang lebih inklusif, dengan melibatkan berbagai bahasa dalam publikasi akhir. Canagarajah (2002) menekankan bahwa "kolaborasi antarpeneliti dari berbagai negara dapat membantu mengurangi ketimpangan dalam penyebaran penelitian" (p. 95).

6.      Menggunakan Teknologi untuk Meningkatkan Aksesibilitas Perkembangan teknologi dapat dimanfaatkan untuk meningkatkan penyebaran penelitian dalam berbagai bahasa. Misalnya, penerbit dapat menyediakan terjemahan otomatis yang memungkinkan penelitian dalam bahasa lain lebih mudah diakses oleh pembaca global (Pennycook, 2010).

Ketimpangan dalam penyebaran penelitian linguistik terapan di berbagai bahasa merupakan tantangan besar yang perlu diatasi untuk menciptakan ekosistem akademik yang lebih adil dan inklusif. Dominasi bahasa Inggris dalam publikasi ilmiah, akses terbatas ke jurnal internasional, serta kebijakan akademik yang kurang inklusif merupakan faktor utama yang menyebabkan ketimpangan ini.

Untuk mengatasi masalah ini, diperlukan berbagai strategi, termasuk mendorong publikasi dalam berbagai bahasa, meningkatkan akses terhadap jurnal non-Inggris, mendukung penerbitan jurnal multibahasa, serta membangun kolaborasi internasional yang lebih inklusif. Dengan demikian, penelitian dalam linguistik terapan dapat lebih mencerminkan keberagaman bahasa dan budaya di dunia, serta memberikan kontribusi yang lebih luas bagi masyarakat global.

Rabu, 26 Maret 2025

Implikasi dan Kritik Bagian 3

 

1.     Apa dampak dari kenyataan bahwa penelitian dalam linguistik terapan banyak dilakukan oleh mereka yang tinggal atau dilatih di Amerika Utara dan Inggris?

Dalam beberapa dekade terakhir, penelitian dalam bidang linguistik terapan telah berkembang pesat, dengan banyak kontribusi yang berasal dari akademisi yang tinggal atau dilatih di Amerika Utara dan Inggris. Dominasi ini memiliki berbagai dampak terhadap perkembangan bidang linguistik terapan, baik dalam hal teori, metodologi, maupun aplikasi di berbagai konteks global. Artikel ini akan membahas dampak dari kenyataan bahwa sebagian besar penelitian linguistik terapan dilakukan oleh akademisi dari wilayah tersebut, serta bagaimana hal ini mempengaruhi praktik dan kebijakan linguistik di seluruh dunia.

Dominasi Teoretis dalam Linguistik Terapan

Salah satu dampak utama dari dominasi akademisi Amerika Utara dan Inggris dalam penelitian linguistik terapan adalah standar teoretis yang lebih banyak dipengaruhi oleh perspektif Barat. Menurut Canagarajah (2002), "linguistik terapan sering dikembangkan berdasarkan asumsi dan teori yang relevan dengan konteks bahasa Inggris di negara maju, tetapi belum tentu sesuai dengan realitas di negara lain" (p. 45). Hal ini menyebabkan teori-teori yang dikembangkan lebih mencerminkan pengalaman dan kebutuhan masyarakat berbahasa Inggris dibandingkan dengan pengguna bahasa di wilayah lain.

Selain itu, teori yang berkembang dalam linguistik terapan sering kali mengabaikan keberagaman linguistik dan budaya yang ada di dunia. Seperti yang diungkapkan oleh Pennycook (2010), "teori linguistik terapan sering bersifat hegemonik, di mana pandangan yang berasal dari dunia Barat dianggap sebagai standar ilmiah yang harus diikuti oleh semua orang" (p. 87). Hal ini dapat menyebabkan bias dalam penelitian dan aplikasi linguistik terapan di berbagai negara.

Pengaruh terhadap Metodologi Penelitian

Metodologi penelitian dalam linguistik terapan juga sangat dipengaruhi oleh pendekatan yang dikembangkan di Amerika Utara dan Inggris. Banyak jurnal ilmiah terkemuka dalam bidang ini yang mengadopsi standar penelitian yang berbasis pada metode kuantitatif dan eksperimen yang sesuai dengan konteks pendidikan di negara maju. Lillis dan Curry (2010) mencatat bahwa "akademisi dari negara berkembang sering mengalami kesulitan dalam mempublikasikan penelitian mereka karena metodologi yang digunakan tidak sesuai dengan standar yang diterima di jurnal-jurnal internasional" (p. 120).

Selain itu, pemilihan topik penelitian sering kali berfokus pada masalah yang lebih relevan dengan konteks Anglofon, seperti pembelajaran bahasa Inggris sebagai bahasa kedua atau asing (ESL/EFL). Akibatnya, penelitian yang membahas isu-isu linguistik dalam konteks multibahasa atau dalam bahasa non-Inggris sering kali mendapatkan perhatian yang lebih sedikit dalam publikasi internasional.

Dampak terhadap Kebijakan Pendidikan Bahasa

Dominasi penelitian linguistik terapan oleh akademisi dari Amerika Utara dan Inggris juga berdampak pada kebijakan pendidikan bahasa di berbagai negara. Banyak kebijakan pembelajaran bahasa yang mengadopsi standar dan metode yang dikembangkan di dunia Barat tanpa mempertimbangkan perbedaan sosial dan budaya di negara lain. Phillipson (1992) berpendapat bahwa "penyebaran kebijakan bahasa Inggris global sering kali didasarkan pada kepentingan ekonomi dan politik negara-negara berbahasa Inggris, bukan pada kebutuhan nyata masyarakat lokal" (p. 56).

Sebagai contoh, pendekatan komunikatif dalam pengajaran bahasa (Communicative Language Teaching/CLT) banyak digunakan sebagai standar dalam kurikulum pembelajaran bahasa di berbagai negara. Namun, penelitian menunjukkan bahwa pendekatan ini tidak selalu sesuai dengan konteks pendidikan di negara-negara berkembang, di mana sumber daya yang tersedia sangat terbatas dan norma budaya dalam pembelajaran berbeda dari yang ada di dunia Barat (Kirkpatrick, 2007).

Implikasi bagi Akademisi dari Negara Berkembang

Kenyataan bahwa penelitian linguistik terapan didominasi oleh akademisi yang tinggal atau dilatih di Amerika Utara dan Inggris juga berdampak pada peluang akademisi dari negara berkembang untuk berkontribusi dalam diskusi ilmiah global. Akademisi dari negara berkembang sering menghadapi hambatan dalam mengakses jurnal-jurnal terkemuka, baik karena kendala bahasa, kurangnya dukungan institusional, maupun terbatasnya akses terhadap sumber daya akademik (Salager-Meyer, 2014).

Selain itu, peneliti dari negara berkembang sering kali merasa perlu menyesuaikan penelitian mereka agar sesuai dengan standar yang ditetapkan oleh jurnal yang berbasis di negara-negara berbahasa Inggris. Hal ini dapat menghambat inovasi dalam linguistik terapan, karena banyak penelitian yang akhirnya lebih berorientasi pada kepentingan akademik di dunia Barat daripada pada kebutuhan lokal (Pérez-Llantada, 2012).

Upaya untuk Meningkatkan Keberagaman dalam Linguistik Terapan

Meskipun dominasi akademisi Amerika Utara dan Inggris dalam penelitian linguistik terapan masih kuat, ada berbagai upaya untuk meningkatkan keberagaman dalam bidang ini. Salah satu langkah yang diambil adalah dengan mendorong publikasi dalam bahasa selain bahasa Inggris, serta memberikan ruang bagi penelitian yang berbasis pada konteks lokal. Canagarajah (2005) menyarankan bahwa "editor jurnal dan penerbit akademik perlu memberikan lebih banyak peluang bagi akademisi dari negara berkembang untuk berkontribusi dalam publikasi internasional" (p. 63).

Selain itu, banyak universitas dan lembaga penelitian mulai menyadari pentingnya mendukung penelitian yang lebih inklusif dan merepresentasikan berbagai perspektif global. Program kolaborasi antara akademisi dari negara maju dan berkembang juga semakin berkembang, yang dapat membantu mengurangi kesenjangan dalam publikasi akademik dan meningkatkan pertukaran ide yang lebih luas dalam linguistik terapan.

Dominasi akademisi yang tinggal atau dilatih di Amerika Utara dan Inggris dalam penelitian linguistik terapan memiliki berbagai dampak yang signifikan terhadap perkembangan teori, metodologi, dan kebijakan dalam bidang ini. Sementara pendekatan yang dikembangkan di dunia Barat sering dianggap sebagai standar dalam penelitian linguistik terapan, hal ini juga dapat menyebabkan bias dalam pemilihan topik penelitian dan metodologi yang digunakan.

Untuk memastikan bahwa linguistik terapan dapat berkembang secara lebih inklusif dan mewakili keberagaman global, perlu adanya upaya untuk meningkatkan akses akademisi dari negara berkembang dalam publikasi ilmiah, memperluas cakupan penelitian di luar konteks Anglofon, serta mendukung penelitian yang berbasis pada realitas lokal. Dengan cara ini, linguistik terapan dapat menjadi bidang yang lebih reflektif terhadap keberagaman linguistik dan budaya di dunia.